NEVESTINSKO ORO |
1. |
Nevesto, kaleš, mori, ubava Što krotkom odiš, mori, na voda. Da li ti težat, mori, stomnite ili ti težat, mori, paftite? |
Oh dark-eyed bride, beautiful one, why do you walk so slowly [lit. meekly] on your way to fetch water? Are your water jugs heavy, or is it your metal belt buckle that weighs you down? |
Oh schwarzäugige Braut, du schöne, warum gehst du so langsam deines Weges, um Wasser zu holen? Sind deine Wasserkrüge schwer, oder ist es deine metallene Gürtelschnalle, die dich niederdrückt? |
2. |
Nitu mi težat, lele, stomnite, nitu mi težat, lele, paftite. Tuku mi teži, lele, merako merakot mi e, lele, daleku. |
2. Neither do my water jugs weigh me down, nor does my belt buckle. Instead what weighs upon me is my love, who is far away. |
Weder drücken mich meine Wasserkrüge nieder noch meine Gürtelschnalle. Was mich bedrückt, ist mein Liebster, der weit fort ist. |
3. |
Merakot mi e, lele, daleku vo ta'a grada, lele, Bitola. Vo ta'a grada, lele, Bitola vo tije temni, lele, zandani. |
My love is far away in the town of Bitola, In that dark prison there, |
Mein Liebster ist
weit fort in der Stadt Bitola, in dem dunklen Gefängnis dort, |
4. |
Vo tije temni, lele, zandani, so čivte belezi na race. So čivte belezi na race, i teški prangi, lele, na noze. |
In that dark prison, with a pair of manacles on his hands and heavy fetters on his legs. |
in dem dunklen Gefängnis dort, mit einem Paar Handschellen an seinen Händen und schweren Fesseln an seinen Beinen. |